科普常识:关于配音台词的翻译

用于配音目的的台词翻译与字幕翻译有很多相通之处,但配音台词的翻译又有自己的特点。它们之间的差异主要在于:

配音台词用于配音,并不在画面上显示文字,所以没有空间限制。台词译文的长度主要应当契合原文台词的表达时长,但相对更自由——当说话人的嘴未出现在画面中时,对应的台词译文便有了长度上的更大自由。

如果不考虑译制片中的口型对应,演员的口型和声音严重不吻合,会令观众产生不真实感,影响融洽连贯的观影体验。所以用于配音的台词翻译应当适当考虑口型的对应,适当放弃对原文的忠诚。因此,与字幕译文相比,配音台词的译文通常更不忠于原文。

因为中文里大量的同音字词,这个问题在将配音台词翻译成中文时尤其需要注意。

这句话的本意是:孔卡现在要罚这个任意球了,而按照他罚任意球的习惯,这个罚球点太靠近球门了,可能对他来说不太好罚。

这句台词如果以配音形式呈现,在没有字幕、上下文又不清晰的情况下,观众并不知道演员说的是「赌瘾」还是「毒瘾」——二者区别巨大。

原文中的部分文字,例如诗句、歌词等,自身存在韵律,而这些文字的韵律也是影视作品中不可分割的一部分。翻译字幕时,因为韵律体现在演员的台词表演中,字幕并不强求保持韵律。但以配音为目的进行台词翻译时,原文中的韵律也应当相应地从配音演员的台词表演中体现出来。这也意味着配音台词的翻译比字幕翻译有着更高更严格的要求。