口译中遇到中文称谓如何翻译

学习英汉翻译也不短的时间了,但是要真正翻译一篇文章时还是不知道该如何处理?恩恩,我想不少英语学习者在翻译实践的过程中还是会遇到类似的问题,那么你真的了解了英汉之间的差异了吗?你知道在翻译不同类型的文章时用什么翻译方法最好吗?

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:辛弃疾-《永遇乐京口北固亭怀古》,供大家阅读参考

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:朱熹-《春日》,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:辛弃疾-《八声甘州》,供大家阅读参考。更多有关口译

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:辛弃疾-《永遇乐京口北固亭怀古》,供大家阅读参考

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:温庭筠-《瑶瑟怨》,供大家阅读参考。更多有关口译的

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:欧阳修-《梦中作》,供大家阅读参考。更多有关口译的

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:欧阳修《戏答元珍》,供大家阅读参考。更多有关口译的

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:王安石-《寄蔡天启》,供大家阅读参考。更多有关口译

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:王安石《渔家傲平岸小桥千嶂抱》,供大家阅读参考。

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了中级口译作品赏析:林巍-《注意力的质量》,供大家阅读参考。更多有关口